نکات ترجمه عربي براي دانشجويان کنکوري(کاربردي2)
هنگام ترجمه، پس از کنترل نوع فعل و زمان فعل، حتما به ضماير و ترجمه آن دقت کنيد:
او به خاطر
موفقيت در درسهايش تلاش
مي کند: هو يسعي
من اجل النجاح في دروسه.
هر موقع سوال با لفظ (أيّ) بيايد، از ما مفهوم نزديک و
معادل جمله را مي خواهد. ترجمه دقيق از ما نمي خواهد.
أيّ مفهوم اقرب: کدام مفهوم نزديک تر
است؟
براي دريافت ترجمه يک عبارت، لازم نيست که تمامي لغات موجود در
آن را قبلا خوانده باشيم. گاهي قرائني چون موضوع متن، لغات مجاور و ... کمک
مي کند تا به فهم کامل متن دست يابيم:
"وجوه يومئذ مسفرة ضاحکة مستبشرة و وجوه يومئذ عليها غبرة "
با توجه به کلمات ضاحکة و مستبشرة در مي يابيم که معناي مسفرة در همين محدوده است: چهره شاد و خندان، خوشحال، چهره اي باز.
ودر مورد غبرة
نيز به کلمات هم خانواده اين کلمه از قبيل غبار (گرد و غبار) بايد در يابيم که
چهره غبره مخالف چهره نوع اول يعني ناراحت و گرفته است.
به چگونگي ترجمه افعال مقاربه دقت کنيد (براي علوم انساني)
اگر فعل (اخذ) از افعال مقاربه باشد, به معناي (شروع کرد) و در غير اين صورت به معني (گرفت) خواهد بود:
اخذ الطالب يکتب: دانش آموز شروع به نوشتن کرد.
اخذ الطالب کتاباً: دانش آموز کتابي را گرفت.
فعل(جعل) نيز چنين است:
جعل المعلم يدرس: معلم شروع به درس دادن کرد.
جعل الله الارض مخضرة: خداوند زمين را سر سبز قرار داد.
اگر دقت کرده باشيد خبر افعال مقاربه را به صورت مصدر مي توان ترجمه کرد.
در ترجمه جملات مدح يا ذم، اسم مخصوص مدح يا ذم، در ابتداي جمله
مي آيد. (براي انساني)
نعم الصديق الکتاب: کتاب، بهترين دوست است.
بئس الشيمة الکذب: دروغ، بدترين خصلت
است.
در ترجمه مفعول له (لاجله) بايد لفظ هايي چون (براي، به خاطر( آورد:
فرض الله الجهاد عزاً للاسلام: خداوند
جهاد را براي سربلندي اسلام واجب کرد.
در ترجمه انواع (من، ما، لا ، و او) به دليل تشابه، مورد توجه
طراحان سئوال قرار مي گيرد. من بر 3 نوع، ما بر 7 نوع ، لا بر 4 نوع و واو بر 3
نوع است. (البته بر اساس
نياز شما در دبيرستان)
من استفهام = من خلق الکائنات ؟ چه کسي موجودات را آفريد؟
من موصول = هو من يعرف العربية: او کسي است که عربي مي داند.
من شرط = من يصبر يظفر: هر کس صبر کند پيروز مي شود.
ماي استفهام = ما تقول يا علي؟ چه مي گويي يا علي؟
ماي موصول = هذا هو ما تريد: اين همان
چيزي است که مي خواهي.
ماي شرط = ما تنفقوا تجدوه: هر چه انفاق کنيد آنرا مي يابيد.
ماي کافه = إنما الله عادل: فقط خدا عادل است.
ماي تعجب = ما أحسن هذا التلميذ: اين
دانش آموز چه نيکوست.
ماي نافيه = قبل از ماضي و براي منفي
کردن مي آيد: مانسيت عهدي: پيمانم را فراموش نکردم
ماي شبيه به ليس= ما العلم ضاراً : علم ضرر رسان نيست...(البته انواع ماي ديگري چون: ماي زايد و ... وجود دارد که
نيازي به توضيح آن نيست(
انواع لا:
لاي نهي =لا تعبدوا : عبادت نکنيد
لاي نفي =لا يخاف: نمي ترسد
لاي نفي جنس =لا ريب فيه: هيچ شکي در آن نيست
لاي عطف =شاور بالعاقل لا بالسفية: با عاقل
مشورت کن نه با نادان.
واو بر سه نوع است:
عطف که ميان دو فعل يا دو اسم مي آيد= وعد الله المومنون و المومنات جنات
واو حاليه= به معناي (درحالي که) مي آيد و پس از واو معمولا ضمير منفصل يا
قد، لم، لما مي آيد: رايت التلاميذ و هم يدرسون: دانش آموزان را ديدم در حالي که آنان
درس مي خواندند.
واو قسم به معناي «قسم به» است مثل: والعصر، قسم به زمانه.
نمونه
هايي از ترجمه و تعريب براساس نکات ترجمه
ليعلم هولاء التلاميذ آن التجنب عن
التکاسل هو سر النجاح:
اين دانش آموزان بايد بدانند که دوري از تنبلي راز موفقيت است.
لايبلغ الانسان قله العز الا بالصبر: انسان فقط با صبر به قله عزت مي رسد.
وجهه نظر الاسلام اتجاه هذه الشخصية الفذة الواضحة:
ديدگاه اسلام دربرابر اين شخصيت بي نظير روشن است.
اولئک النساء لم يتلوثنَ بالثقافه الاجنبية:آن زنان به فرهنگ بيگانه آلوده نشدند.
ما کان اجهل هذاالرجل يجلب الشقاء لنفسه: اين مرد چقدر نادان بود که بدبختي را براي خودش ميآورد.
يجب علي علماءنا هذه الايام أن يبدووا حرکة علمية اسلامية: دانشمندان ما اين روزها بايد جنبش علمي اسلامي را آغاز کنند.