هر روز تعداد زیادی از دانش آموزان در بخش نظرات صفحات مقاطع به گفتگو و تبادل نظر و راهنمایی یکدیگر میپردازند ... بارها با ارائه ی مطالب کامنت ها خدمت شما عزیزان ، این مطلب تایید شده است که کامنت های سایت کانون محل گفتگوهای بسیار عالی علمی و جایی برای یادگیری و کمک به دوستان است.
در این مطلب منتخب پرسش و پاسخ های درسی شما دانش آموزان در رابطه با درس عربی و مبحث ترجمه،طبق برنامه راهبردی آزمون 29 آذر را آماده کرده ایم تا بتوانید با مرور پرسش و پاسخ های سایر دانش آموزان در مورد این مبحث شما نیز پاسخ پرسش های خود را بیابید و از راهنمایی های سایر دانش آموزان بهره مند شوید.
| نام کاربر | متن کامنت | مبحث | تاریخ ثبت | |
| زهرا فراوان، یازدهم تجربی - بناب - میانگین تراز 6654 | کامنت | بچهها تعریب یعنی چی؟ | ترجمه | 13980805 |
| کاربر سایت | پاسخ کامنت | اگ معنیش منظورته یعنی «واژه ای غیر عربی را به شکل عربی درآوردن» 😑 | ترجمه | 13980805 |
| کاربر سایت | پاسخ کامنت | اعراب گذاری | ترجمه | 13980805 |
| زهرا فراوان، یازدهم تجربی - بناب - میانگین تراز 6654 | پاسخ کامنت | یعنی چی منظورش چه سوالاییه؟ | ترجمه | 13980805 |
| محمد کاظمی، تجربى نظام قدیم - میانه - میانگین تراز 5690 | کامنت | < وجدت طریق علاجی فی مقالات المجلّات الطبّیة الّتی قد کُتبت عن عوامل تُسکّن آلام المفاصل > : راه درمانم را در ..... . 1)مقالههای پزشکی پیدا کردم که در مجلهها نوشته شده است راجع به عواملی که دردهای مفاصل را کم میکند. 2) مقالات مجلات پزشکی پیدا کردم که دربارهی عواملی که دردهای مفاصل را آرام میکند نوشته شده است.3)مقاله هایی که دربارهی عوامل کاهش دهندهی دردهای مفاصل، در مجلات پزشکی نوشته میشود، یافتم.4)مقالات پزشکی مجلهها یافتم آنجا که دربارهی عوامل ارام کننده دردهای مفاصل نوشته شده است | ترجمه | 13980809 |
| کاربر سایت | پاسخ کامنت | گزینه 2 | ترجمه | 13980809 |
| کاربر سایت | پاسخ کامنت | گزینه 2. | ترجمه | 13980809 |
| محمد کاظمی، تجربى نظام قدیم - میانه - میانگین تراز 5690 | کامنت | < قد وقف العلماء حیاتهم المثمرة فی سبیل تقدّم البشریّة > 1) فرزانگان حیات پرثمری را در راه پیشرفت انسانی صرف کرده اند. 2) عالمان زندگی پرمایهی خویش را در زمینهی توسعهی انسانی وقف ساخته اند. 3) اندیشمندان عمر گرانبهایی را در طریق پیشروی بشریّت صرف کرده اند. 4) دانشمندان زندگی ثمربخش خود را در راه پیشرفت انسانیّت وقف کرده اند. | ترجمه | 13980809 |
| کاربر سایت | پاسخ کامنت | گزینه 4چون تقدم البشریه صفت و موصوف نیست برای همین گزینه 2 رد میشه | ترجمه | 13980809 |
| علیرضا گلستانی شاد، چهارم تجربی - کنگاور | پاسخ کامنت | گزینه 4 | ترجمه | 13980809 |
| کاربر سایت | پاسخ کامنت | گزینه4:/...زینب🍁😸 | ترجمه | 13980809 |
| فاطمه رضایتی، تجربى نظام قدیم - ایلام - میانگین تراز 6385 | پاسخ کامنت | گزینه 4 | ترجمه | 13980809 |
| کاربر سایت | کامنت | هولا مؤمنون رو شما چی ترجمه میکنید؟ میدونم ساده اس اما کتاب من راجبش نکته ای گفته که متوجه نمیشم | ترجمه | 13980809 |
| مریم حسن زاده، تجربى نظام جدید - تالش - میانگین تراز 6750 | پاسخ کامنت | اینان مومن هستند . | ترجمه | 13980809 |
| فاطمه صالح نیا، تجربى نظام جدید - کرمان - میانگین تراز 6668 | پاسخ کامنت | اینان مومن هستند...اگه بعد از اسم اشاره اسم با ال بیاد باید اسم اشاره چه جمع باشه چه مثنی به صورت مفرد ترجمه شه مثل"هولاء الطلاب ناجحون"...که ترجمش میشه این دانش اموزان موفق هستند....ولی اگه ال نداشته باشه به شکل خودش ترجمه میشه مثه سوال شما | ترجمه | 13980809 |
| آرمین آذرپور، یازدهم ریاضی - فولاد شهر | کامنت | سلام دوستان.خوبین.یه کمکی میخواستم ازتون بگیرم.تو ترجمه چیکار کنم تا بتونم به سوالات پاسخ صحیح بدم.لطفا کمکم کنید.چون امروز تستهای تر جمه تراز عمومیو خراب کرد. (منظور حرفام اینه که روش مطالعه خاصی میخواد یا روش تستی یا........ اخر ش چی میخواد؟) | ترجمه | 13980901 |
| مهدی عباس تبار، ریاضى نظام جدید - بندپی - میانگین تراز 7602 | پاسخ کامنت | من به شخصه هیچ وقت جمله رو کامل نمیخونم. فقط باید به ترجمه فعل ، معرفه یا نکره بودن و جمع مکسر توجه کنید برا من که جواب داده | ترجمه | 13980901 |
| کاربر سایت | کامنت | بچهها میشه معنی این جمله رو بگید لطفا؟قد اُستُشهِد عددٌ من خیرة صحابة النبی. | ترجمه | 13980904 |
| زهرا احمد پور بیجارگاه، تجربى نظام قدیم - لنگرود - میانگین تراز 7136 | پاسخ کامنت | "همانا یکی از بهترین یاران پیامبر شهید شد"امیدوارم اشتباه نکرده باشم~) | ترجمه | 13980904 |
| کاربر سایت | کامنت | سلام معنی لذات دنیوی مگه نمیشه لذات الدنیا تو تس میگه میشه اللذات الدنیویه | ترجمه | 13980905 |
| مهدی شهروسوند، تجربى نظام جدید - دزفول - میانگین تراز 6793 | پاسخ کامنت | لذات دنیوی یک ترکیب وصفی هست...و باید بصورت وصفی نوشته شود(یعنی هردو ال داشته باشند) و اگر یکی ال داشته باشه ترکیب اضافی است و غلطه | ترجمه | 13980905 |
| ج م هجرتی، تجربى نظام جدید - کرج - میانگین تراز 5976 | پاسخ کامنت | اگر اشتباه نکنم بخاطر اینه که دنیا اسم مونث هست پس آخرش باید ة بیاد، گرچه مطمعن نیستم چون عربیم ضعیفه... | ترجمه | 13980905 |
| صبا شهبازی متنق، تجربى نظام جدید - تبریز - میانگین تراز 5983 | پاسخ کامنت | چون لذات جمع مونثه پس بایدصفتشم مونث باشه.وهمچنین هردوچون موصوف صفتن باید ال بگیرن یاباهم نگیرن😶 | ترجمه | 13980905 |
| زهرا کاهه - دانشجوی رشتهی پزشکی دانشگاه علوم پزشکی مشهد | پاسخ کامنت | سلام.لذات دنیوی ترکیب وصفیه اما لذات الدنیا ترکیب اضافیه که نادرسته | ترجمه | 13980905 |
| پارسا جمشیدی، تجربى نظام جدید - تهران - میانگین تراز 6508 | پاسخ کامنت | سلام.لذات الدنیا میشه لذتهای دنیا.لذات الدنیویه میشه لذتهای دنیایی | ترجمه | 13980905 |
| کاربر سایت | کامنت | بچهها یه سوال ، توی این جمله چرا تمنع بصورت مجهول ترجمه نمیشه؟"العزة حالةٌ تمنع الانسان من ٱن یغلب" | ترجمه | 13980907 |
| کاربر سایت | پاسخ کامنت | عزت حالتی است که منع میکند(معلوم و متعدی)انسان را از اینکه مغلوب شود(مجهول) | ترجمه | 13980907 |
| کاربر سایت | کامنت | اٌحسٌ معنی اش چی میشه؟..ماله کدوم صیغه است؟ | ترجمه | 13980908 |
| شیمول :/ - کاربر سایت | پاسخ کامنت | حس میکنم احساس میکنم.ثلاثی مجرده اصن صیغه نداره | ترجمه | 13980908 |
| کاربر سایت | پاسخ کامنت | صیغه متکلم وحده | ترجمه | 13980908 |
| کاربر سایت | پاسخ کامنت | شیمول جان معنی اش مشه احسای میکردم | ترجمه | 13980908 |
| کاربر سایت | کامنت | علی الانسان عن یستمع ....یستمع مگه فعل مضارع نیست؟پس چرابه صورت گوش دهد ترجمه شده؟ | ترجمه | 13980908 |
| کاربر سایت | پاسخ کامنت | گوش دهد در واقع همون گوش بده هست که تو زبان فارسی میشه مضارع التزامی در کل زمانش مضارع هستش | ترجمه | 13980908 |
| کاربر سایت | پاسخ کامنت | گوش بدهد | ترجمه | 13980908 |
| کاربر سایت | کامنت | بچهها معنی این چیه ؟ سَلِ المَصانِعِ رکباًتهیمُ فی الفَلَوات | ترجمه | 13980908 |
| کاربر سایت | پاسخ کامنت | از آّب انبار هادرباره سوارانی که در بیابان تشنه اند بپرس | ترجمه | 13980908 |
| فرناز سعادتی پناه، تجربى نظام جدید - تبریز - میانگین تراز 7249 | پاسخ کامنت | آب انبارهاراازسوارانی که دربیابان هاتشنه اندبپرس | ترجمه | 13980908 |
| کاربر سایت | کامنت | بچهها میشه لطفا این جمله که مجهول هست رو برام معنی کنید؟یکاتِب التلامیذُ أصدقائهم.(به جز این اعراب هایی که گذاشتم دیگه چیزی نداشت) | ترجمه | 13980912 |
| محمدرضا لیاقت - دانشجوی پزشکی دانشگاه علوم پزشکی تهران - کاربر سایت | پاسخ کامنت | دانش آموزان با دوستانشان نامه نگاری میکنند. | ترجمه | 13980912 |
| کاربر سایت | پاسخ کامنت | این جمله مجهول نیست و معنی اش هم، دانش آموزان با دوستانشان مکاتبه میکنند. اصدقا هم فاعله | ترجمه | 13980912 |
| کاربر سایت | پاسخ کامنت | اگه مجهول بود مینوشت یکاتَب | ترجمه | 13980912 |
| کاربر سایت | کامنت | سلام دوستان ، چرا معنی ( عرفت هذه المراه الفقیر من البدایه: این زن فقیر را از ابتدا شناختم) غلطه؟ | ترجمه | 13980818 |
| سیده شیلا یوسفی، تجربى نظام قدیم - اردبیل - میانگین تراز 6176 | پاسخ کامنت | فقیر صفت زن نیست چون علامت مونثو نداره | ترجمه | 13980818 |
| رضا ساعی، تجربى نظام قدیم - قروه - میانگین تراز 5507 | پاسخ کامنت | سلام. اگه معنی که شما گفتین درست میبود کلمهی (الفقیر) نقش صفت میگرفت و باید علامتش با علامت (المراه) یکی میشد چون علامت صفت تابع موصوفشه اما همون طور که تو صورت سواله علامت (المراه) مرفوع و علامت (الفقیر) منصوبه پس (الفقیر) نمیتونه به صورت صفت ترجمه بشه. موفق باشین | ترجمه | 13980818 |
| سنا میرزایی، تجربى نظام قدیم - جوانرود - میانگین تراز 6615 | پاسخ کامنت | دیروز تو عربی یه دونه غلط داشتم اونم این بود | ترجمه | 13980818 |
| محمدامین براتی، دهم تجربی - باغملک - میانگین تراز 6950 | کامنت | بچه اگه تو عربی برای برا ترجمه حذف بشه ترجمه غلط میشه؟🤔🙂😜 | ترجمه | 13980818 |
| محمد باقر پیشرو، ششم دبستان - یاسوج | پاسخ کامنت | ی تست که من زدم ((برای))(( با))ترجمه شده بود بعد این میشد جواب عین الخطا😐😑 | ترجمه | 13980818 |
| محمدامین براتی، دهم تجربی - باغملک - میانگین تراز 6950 | پاسخ کامنت | تو آزمون آورد من فکر نمیکرم که اگه ترجمه نشه غلطه! | ترجمه | 13980818 |
| عسل نوروزی، دهم تجربی - تهران - میانگین تراز 6468 | پاسخ کامنت | اره غلط میشه 🙂 | ترجمه | 13980818 |
| کاربر سایت | پاسخ کامنت | اره غلط میشه مثلا توی تستا دو گزینه میدن که توی یکیشون همین برای و در و اینجورچیزا حذف شده یا به قول آقای پیشرو ترجمشون رو عوض میکنن ولی باید طبق متن کلمه به کلمش رو ترجمه کنی ،من خودمم یه بار این اشتباه رو کردم ) : ...آنیا | ترجمه | 13980818 |
