یادگیری از طریق کامنت‌ها (عربی ،مبحث ترجمه) آزمون29 آذر

هر روز تعداد زیادی از دانش آموزان در بخش نظرات صفحات مقاطع به گفتگو و تبادل نظر و راهنمایی یکدیگر میپردازند

یادگیری از طریق کامنت‌ها (عربی ،مبحث ترجمه) آزمون29 آذر

هر روز تعداد زیادی از دانش آموزان در بخش نظرات صفحات مقاطع به گفتگو و تبادل نظر و راهنمایی یکدیگر میپردازند ... بارها با ارائه ی مطالب کامنت ها خدمت شما عزیزان ، این مطلب تایید شده است که کامنت های سایت کانون محل گفتگوهای بسیار عالی علمی و جایی برای یادگیری و کمک به دوستان است.

 در این مطلب منتخب پرسش و پاسخ های درسی شما دانش آموزان در رابطه با درس عربی و مبحث ترجمه،طبق برنامه راهبردی آزمون 29 آذر را آماده کرده ایم تا بتوانید با مرور پرسش و پاسخ های سایر دانش آموزان در مورد این مبحث شما نیز پاسخ پرسش های خود را بیابید و از راهنمایی های سایر دانش آموزان بهره مند شوید.


نام کاربر
متن کامنت مبحث تاریخ ثبت
زهرا فراوان، یازدهم تجربی - بناب - میانگین تراز 6654 کامنت بچه‌ها تعریب یعنی چی؟ ترجمه 13980805
کاربر سایت پاسخ کامنت اگ معنیش منظورته یعنی «واژه ای غیر عربی را به شکل عربی درآوردن» 😑 ترجمه 13980805
کاربر سایت پاسخ کامنت اعراب گذاری ترجمه 13980805
زهرا فراوان، یازدهم تجربی - بناب - میانگین تراز 6654 پاسخ کامنت یعنی چی منظورش چه سوالاییه؟ ترجمه 13980805
محمد کاظمی، تجربى نظام قدیم - میانه - میانگین تراز 5690 کامنت < وجدت طریق علاجی فی مقالات المجلّات الطبّیة الّتی قد کُتبت عن عوامل تُسکّن آلام المفاصل > : راه درمانم را در ..... . 1)مقاله‌های پزشکی پیدا کردم که در مجله‌ها نوشته شده است راجع به عواملی که درد‌های مفاصل را کم میکند. 2) مقالات مجلات پزشکی پیدا کردم که درباره‌ی عواملی که درد‌های مفاصل را آرام می‌کند نوشته شده است.3)مقاله هایی که درباره‌ی عوامل کاهش دهنده‌ی درد‌های مفاصل، در مجلات پزشکی نوشته می‌شود، یافتم.4)مقالات پزشکی مجله‌ها یافتم آنجا که درباره‌ی عوامل ارام کننده درد‌های مفاصل نوشته شده است ترجمه 13980809
کاربر سایت پاسخ کامنت گزینه 2 ترجمه 13980809
کاربر سایت پاسخ کامنت گزینه 2. ترجمه 13980809
محمد کاظمی، تجربى نظام قدیم - میانه - میانگین تراز 5690 کامنت < قد وقف العلماء حیاتهم المثمرة فی سبیل تقدّم البشریّة > 1) فرزانگان حیات پرثمری را در راه پیشرفت انسانی صرف کرده اند. 2) عالمان زندگی پرمایه‌ی خویش را در زمینه‌ی توسعه‌ی انسانی وقف ساخته اند. 3) اندیشمندان عمر گرانبهایی را در طریق پیشروی بشریّت صرف کرده اند. 4) دانشمندان زندگی ثمربخش خود را در راه پیشرفت انسانیّت وقف کرده اند. ترجمه 13980809
کاربر سایت پاسخ کامنت گزینه 4چون تقدم البشریه صفت و موصوف نیست برای همین گزینه 2 رد میشه ترجمه 13980809
علیرضا گلستانی شاد، چهارم تجربی - کنگاور پاسخ کامنت گزینه 4 ترجمه 13980809
کاربر سایت پاسخ کامنت گزینه4:/...زینب🍁😸 ترجمه 13980809
فاطمه رضایتی، تجربى نظام قدیم - ایلام - میانگین تراز 6385 پاسخ کامنت گزینه 4 ترجمه 13980809
کاربر سایت کامنت هولا مؤمنون رو شما چی ترجمه میکنید؟ میدونم ساده اس اما کتاب من راجبش نکته ای گفته که متوجه نمیشم ترجمه 13980809
مریم حسن زاده، تجربى نظام جدید - تالش - میانگین تراز 6750 پاسخ کامنت اینان مومن هستند . ترجمه 13980809
فاطمه صالح نیا، تجربى نظام جدید - کرمان - میانگین تراز 6668 پاسخ کامنت اینان مومن هستند...‌اگه بعد از اسم اشاره اسم با ال بیاد باید اسم اشاره چه جمع باشه چه مثنی به صورت مفرد ترجمه شه مثل"هولاء الطلاب ناجحون"...که ترجمش میشه این دانش اموزان موفق هستند....ولی اگه ال نداشته باشه به شکل خودش ترجمه میشه مثه سوال شما ترجمه 13980809
آرمین آذرپور، یازدهم ریاضی - فولاد شهر کامنت سلام دوستان.خوبین.یه کمکی میخواستم ازتون بگیرم.تو ترجمه چیکار کنم تا بتونم به سوالات پاسخ صحیح بدم.لطفا کمکم کنید.چون امروز تست‌های تر جمه تراز عمومیو خراب کرد. (منظور حرفام اینه که روش مطالعه خاصی میخواد یا روش تستی یا........ اخر ش چی میخواد؟) ترجمه 13980901
مهدی عباس تبار، ریاضى نظام جدید - بندپی - میانگین تراز 7602 پاسخ کامنت من به شخصه هیچ وقت جمله رو کامل نمیخونم. فقط باید به ترجمه فعل ، معرفه یا نکره بودن و جمع مکسر توجه کنید برا من که جواب داده ترجمه 13980901
کاربر سایت کامنت بچه‌ها میشه معنی این جمله رو بگید لطفا؟قد اُستُشهِد عددٌ من خیرة صحابة النبی. ترجمه 13980904
زهرا احمد پور بیجارگاه، تجربى نظام قدیم - لنگرود - میانگین تراز 7136 پاسخ کامنت "همانا یکی از بهترین یاران پیامبر شهید شد"امیدوارم اشتباه نکرده باشم~) ترجمه 13980904
کاربر سایت کامنت سلام معنی لذات دنیوی مگه نمیشه لذات الدنیا تو تس میگه میشه اللذات الدنیویه ترجمه 13980905
مهدی شهروسوند، تجربى نظام جدید - دزفول - میانگین تراز 6793 پاسخ کامنت لذات دنیوی یک ترکیب وصفی هست...و باید بصورت وصفی نوشته شود(یعنی هردو ال داشته باشند) و اگر یکی ال داشته باشه ترکیب اضافی است و غلطه ترجمه 13980905
ج م هجرتی، تجربى نظام جدید - کرج - میانگین تراز 5976 پاسخ کامنت اگر اشتباه نکنم بخاطر اینه که دنیا اسم مونث هست پس آخرش باید ة بیاد، گرچه مطمعن نیستم چون عربیم ضعیفه... ترجمه 13980905
صبا شهبازی متنق، تجربى نظام جدید - تبریز - میانگین تراز 5983 پاسخ کامنت چون لذات جمع مونثه پس بایدصفتشم مونث باشه.وهمچنین هردوچون موصوف صفتن باید ال بگیرن یاباهم نگیرن😶 ترجمه 13980905
زهرا کاهه - دانشجوی رشته‌ی پزشکی دانشگاه علوم پزشکی مشهد پاسخ کامنت سلام.لذات دنیوی ترکیب وصفیه اما لذات الدنیا ترکیب اضافیه که نادرسته ترجمه 13980905
پارسا جمشیدی، تجربى نظام جدید - تهران - میانگین تراز 6508 پاسخ کامنت سلام.لذات الدنیا میشه لذت‌های دنیا.لذات الدنیویه میشه لذت‌های دنیایی ترجمه 13980905
کاربر سایت کامنت بچه‌ها یه سوال ، توی این جمله چرا تمنع بصورت مجهول ترجمه نمیشه؟"العزة حالةٌ تمنع الانسان من ٱن یغلب" ترجمه 13980907
کاربر سایت پاسخ کامنت عزت حالتی است که منع می‌کند(معلوم و متعدی)انسان را از اینکه مغلوب شود(مجهول) ترجمه 13980907
کاربر سایت کامنت اٌحسٌ معنی اش چی میشه؟..ماله کدوم صیغه است؟ ترجمه 13980908
شیمول :/ - کاربر سایت پاسخ کامنت حس میکنم احساس میکنم.ثلاثی مجرده اصن صیغه نداره ترجمه 13980908
کاربر سایت پاسخ کامنت صیغه متکلم وحده ترجمه 13980908
کاربر سایت پاسخ کامنت شیمول جان معنی اش مشه احسای میکردم ترجمه 13980908
کاربر سایت کامنت علی الانسان عن یستمع ....یستمع مگه فعل مضارع نیست؟پس چرابه صورت گوش دهد ترجمه شده؟ ترجمه 13980908
کاربر سایت پاسخ کامنت گوش دهد در واقع همون گوش بده هست که تو زبان فارسی میشه مضارع التزامی در کل زمانش مضارع هستش ترجمه 13980908
کاربر سایت پاسخ کامنت گوش بدهد ترجمه 13980908
کاربر سایت کامنت بچه‌ها معنی این چیه ؟ سَلِ المَصانِعِ رکباًتهیمُ فی الفَلَوات ترجمه 13980908
کاربر سایت پاسخ کامنت از آّب انبار هادرباره سوارانی که در بیابان تشنه اند بپرس ترجمه 13980908
فرناز سعادتی پناه، تجربى نظام جدید - تبریز - میانگین تراز 7249 پاسخ کامنت آب انبارهاراازسوارانی که دربیابان هاتشنه اندبپرس ترجمه 13980908
کاربر سایت کامنت بچه‌ها میشه لطفا این جمله که مجهول هست رو برام معنی کنید؟یکاتِب التلامیذُ أصدقائهم.(به جز این اعراب هایی که گذاشتم دیگه چیزی نداشت) ترجمه 13980912
محمدرضا لیاقت - دانشجوی پزشکی دانشگاه علوم پزشکی تهران - کاربر سایت پاسخ کامنت دانش آموزان با دوستانشان نامه نگاری می‌کنند. ترجمه 13980912
کاربر سایت پاسخ کامنت این جمله مجهول نیست و معنی اش هم، دانش آموزان با دوستانشان مکاتبه میکنند. اصدقا هم فاعله ترجمه 13980912
کاربر سایت پاسخ کامنت اگه مجهول بود می‌نوشت یکاتَب ترجمه 13980912
کاربر سایت کامنت سلام دوستان ، چرا معنی ( عرفت هذه المراه الفقیر من البدایه: این زن فقیر را از ابتدا شناختم) غلطه؟ ترجمه 13980818
سیده شیلا یوسفی، تجربى نظام قدیم - اردبیل - میانگین تراز 6176 پاسخ کامنت فقیر صفت زن نیست چون علامت مونثو نداره ترجمه 13980818
رضا ساعی، تجربى نظام قدیم - قروه - میانگین تراز 5507 پاسخ کامنت سلام. اگه معنی که شما گفتین درست می‌بود کلمه‌ی (الفقیر) نقش صفت میگرفت و باید علامتش با علامت (المراه) یکی میشد چون علامت صفت تابع موصوفشه اما همون طور که تو صورت سواله علامت (المراه) مرفوع و علامت (الفقیر) منصوبه پس (الفقیر) نمیتونه به صورت صفت ترجمه بشه. موفق باشین ترجمه 13980818
سنا میرزایی، تجربى نظام قدیم - جوانرود - میانگین تراز 6615 پاسخ کامنت دیروز تو عربی یه دونه غلط داشتم اونم این بود ترجمه 13980818
محمدامین براتی، دهم تجربی - باغملک - میانگین تراز 6950 کامنت بچه اگه تو عربی برای برا ترجمه حذف بشه ترجمه غلط میشه؟🤔🙂😜 ترجمه 13980818
محمد باقر پیشرو، ششم دبستان - یاسوج پاسخ کامنت ی تست که من زدم ((برای))(( با))ترجمه شده بود بعد این می‌شد جواب عین الخطا😐😑 ترجمه 13980818
محمدامین براتی، دهم تجربی - باغملک - میانگین تراز 6950 پاسخ کامنت تو آزمون آورد من فکر نمیکرم که اگه ترجمه نشه غلطه! ترجمه 13980818
عسل نوروزی، دهم تجربی - تهران - میانگین تراز 6468 پاسخ کامنت اره غلط میشه 🙂 ترجمه 13980818
کاربر سایتپاسخ کامنتاره غلط میشه مثلا توی تستا دو گزینه میدن که توی یکیشون همین برای و در و اینجورچیزا حذف شده یا به قول آقای پیشرو ترجمشون رو عوض میکنن ولی باید طبق متن کلمه به کلمش رو ترجمه کنی ،من خودمم یه بار این اشتباه رو کردم ) : ...آنیاترجمه13980818
Menu