نکات ارزشمند ترجمه عربي براي کنکوري ها ( الفاظ و اسم اشاره)
لفظ به گونه هاي زير مي آيد:
1) علي + اسم يا ضمير + مضارع منصوب همراه « أن »
علينا أن نذهب : بايد به مدرسه برويم
2) علي + اسم يا ضمير + مصدر
علينا الاجتهاد في الدرس : بايد در درس تلاش کنيم.
3) يجب + علي+ اسم يا ضمير +مضارع منصوب همراه «أن»
يجب علينا أن نذهب: بايد که برويم.
4) «ل » امر از مضارع مجزوم شده
ليذهب: بايد برود.
هرگاه «کان» با «لـِ» يا «لـَ»، به همراه ضمير يا اسمي بيايد، به معني «داشت» است
کانَ + (لِ , لَ) + اسم يا ضمير
کان له قلم: قلمي داشت کان لي کتاب: کتابي داشتم
و اگر با «ما» بيايد به معني «نداشت» است.
ما کانَ + (لِ , لَ )+ اسم يا ضمير
ما کانَ له أثر: اثري نداشت.
و اگر بدون «کان» باشد، به معني «دارد يا دارند» و چنانچه با «ما» بيايد «ندارد يا ندارند» ترجمه مي شود.
(لَ , لِ )+ ضمير لهم أجر غير ممنون: پاداشي بي منت دارند.
ما لکم من ولي و لا نصير: شما يار و ياوري نداريد.
لي أصدقاء: دوستاني دارم.
اگر ليس با «ل » بيايد به معني «نداشتن» است
ليس لنا مستشفي مناسب: بيمارستان مناسبي نداريم.
تمرين
عَيِّن الأصحَّ و الأدقّ (سراسري تجربي 83)
«کانت لکلماته أثرٌ عميقٌ علي قلوبنا، أحدَثت تغييراً عظيماً في اسلوب تَعَلُّمنا»
1) سخنانش در دل ها اثر به سزايي گذاشت و موجب تغيير فراوان در شيوه ي يادگيري شد.
2) سخنان او بر دل هايمان تأثير عميقي داشت و براي شيوه ي يادگيري هايمان تغيير فراواني را فراهم آورد.
3) کلمات او تأثير عميق گذاشت و باعث تغيير فراواني در شيوه اي شد که ما ياد گرفتيم.
4) سخنان او تأثير عميقي بر دل هاي ما داشت و تغيير بزرگي در شيوه ي يادگيري ما ايجاد نمود.
.
.
.
.
پاسخ گزينه ي«4» گزينه هاي (2) و (4) ترکيب «کانت + ل»را به صورت «داشت»ترجمه کرده اند ولي گزينه ي(2) به خاطر ترجمه «اسلوب تَعَلُّمنا» (شيوه هاي يادگيري ما)به «شيوه ي يادگيري هايمان»اشتباه است.
نکته مهم در تستهاي ترجمه معاني اسمهاي اشاره است.
اگر بعد از اسم اشاره، اسم «ال» نداشته باشد ( = نکره باشد ) اسم اشاره به همان شکل خودش ترجمه مي شود:
هذا طالب نشيط: اين، دانش آموزي کوشا است.
هذان طالبان نشيطان: اينها، (اين دو) دانش آموزاني کوشا هستند.
هولاء طلاب نشيط: اينها، دانش آموزاني کوشا هستند.
اما اگر همراه «ال» باشد، اسم اشاره به صورت مفرد ترجمه مي شود. خواه مشاراليه مثني يا جمع باشد:
هذا الطالب نشيط: اين دانش آموز، کوشا است.
هذا الطالبان نشيطان: اين دانش آموزان، کوشا هستند.
هولاء الطلاب نشيطون: اين دانش آموزان، کوشا هستند.
تمرين
عَيِّن الخطأ: (سراسري تجربي 86(
1) لِهؤلاءالنِّساءاطفال الٌصَغيرةٌ: اينان زناني هستندکه کودکان کوچکي دارند.
2) جائزةُ اولئک التلاميذِ ذهابٌ إلي المحتفِ: جايزه ي آن دانش آموزان رفتن به موزه است.
3) لَم يُخرِج المُعَلّمُ هؤلاءالطلابُ حتّي الآنَ: معلم تاکنون اين دانش آموزان را اخراج نکرده است.
4) نجاةُ المؤمنِ في اداء هذه الأعمال: نجات مؤمن در انجام اين کارها است.
.
.
.
پاسخ گزينه ي«1» زيرا مشار اليه (النساء) معرفه به «ال» است و در اين صورت اسم اشاره حتّي اگر جمع نيز باشد، به صورت مفرد ترجمه مي شود. بنابراين ترجمه ي صحيح اين جمله به اين صورت است:«اين زنان کودکان کوچکي دارند»
عيِّن الخطأ: «اين نويسندگان آثار بسياري دارند اما هنوز آن ها را منتشر نکرده اند»
1) آثار عديدة لهؤلاء الکتّاب ولکنّهُم لَمّا ينشروها
2) هؤلاء الکاتبات لهنَّ آثار عديدة الّا أنّهنَّ لَم يُنشرنها حتّي الآنَ
3) هؤلاء الکاتبونَ لَهما آثار کثيرة غير أنّهنَّ لَمّا يُنشرونِها
4) هؤلاء الکاتبات لَهُنَّ آراء متعدّدة، غير أنهنَّ لمّا يُنشرنَها
.
.
.
پاسخ گزينه ي«3» ضمير «هما» در اين گزينه با مرجعش «هؤلاء الکاتبون» مطابقت ندارد، زيرا «هما» مثني است در حالي که «هؤلاء الکاتبون» جمع مي باشد. علاوه بر آن چون «لمّا» از حروف جازمه است، نون عوض رفع در فعل «يُنشرون» به سبب مجزوم شدن بايد حذف شود و صحيح آن «لمّا يُنشروها» مي باشد.
بهتر است براي ترجمه ي بهتر، پس از اسم داراي (ال) ويرگول بگذاريم يا مکث کنيم و قبل از اسم بدون (ال) ويرگول يا مکث کنيم.
براي اسمهاي نکره (تنوين دار) بهتر است در ترجمه، يکي از نشانه هاي نکره (ي)، (يک)، (يکي) استفاده کنيم:
في يوم من الايام راي بلبلٌ صقراً: در روزي از روزها، بلبلي يک شاهين را ديد.
منتظر نکات بعدي باشد...
